Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
C'est plus qu'un fleuve, on a entendu dire dans un bazar de Khunchom que Bal Mhanad était un prince fier qui avait neuf beaux fils (dont un était fortement jaloux des autres à vrai dire ce qui a causé sa perte).
Mais sinon oui c'est un fleuve
Hop j'en rajoute quelques autres, (et m'excuse de mon inculture) :
- P. 6 : Brazen Sword : Epée d'Airain ?
- P. 6 : Master Cyrus Blackspeare, of the Aventurian Explorers Society : Maître Cyrus Lancenoire, de la Société des Explorateurs Aventuriens ? (Je ne sais pas si il est connu, mais dans le doute).
- P. 6 : Ship of Time : Navire/Bateau/Vaisseau du Temps ?
- P. 6 : Satinav the Thirteen-horned : Satinav aux Treize Cornes ?
J'ai également un petit problème de traduction pour la phrase suivante :
Fatas [nom d'une fille de Satinav], who shapes the future out of hopes and writes them down on a white page.
Le verbe, c'est "shapes out" ? ou alors le "out" se rattache à "hopes" ? Mais dans ce cas, je ne comprends pas le sens...
- Dyvim Star
- et
- Docdemers
- Brazen sword = épée d'airain (déjà dans la v1)
- Blackspear = noirépieu ou lancenoire au choix
- ship of time = vaisseau du temps (juste parce que ça sonne mieux mais c'est bien un bateau)
- thirteen horned - aux treize cornes oui parce que l'adverbe pour treize... ça aurait été 3 cornes j'aurais chois "le triplement cornu"
- who shapes the future out of hopes and writes them down on a white page = qui façonne le futur à partir des espoirs (rêves éventuellement) et les écrit sur une page blanche
Brazen Sword est en effet L'Épée d'Airain
Pour ta traduction "out" est difficile est expliquer car c'est souvent dans la structure de la phrase qu'il prends son sens (enfin, je ne suis pas prof d'englais alors j'aurais de la difficulté à t'expliquer le pourquoi du comment) mais dans cette phrase il implique quelque chose qui "émane". Donc ça donnerait quelque chose comme ça :
"Fatas qui façonne l'avenir à partir d'espoirs et les écrit sur une page blanche".
Un peu d'aide pour moi aussi...
Que signifie le mot en gras ? Moi j'optient "capacité".
Est-ce qu'il est conventionné ?
die beigebrachte Fähigkeit muss der Lehrer selbst beherrschen, bei Fertigkeiten muss der FW höher liegen als der ursprüngliche FW des Schülers.
Et puis pour ceci aussi :
C'est quoi en caractère gras, une faute de frappe ? En tous cas, il bug avec DeepL
Die Betäubung muss aus Verspannungen o. Ä. Ursachen resultieren. Betäubung aus anderen Quellen, etwa durch Magie, Götterwirken oder Gift, kann durch die Massage nicht aufgehoben werden. Der Meister hat hierbei das letzte Wort.
Merci
- Dyvim Star
- et
- Oog des Meesters
Fähigkeit a probalement été conventionné en aptitude (c'est comme ça qu'il est traduit dans le tableau du livre des règles page 50), mais capacité collerait aussi.
Pour tes caractères en gars de la deuxième citation, c'est une abbréviation mais de quoi je ne saurais dire.
- Docdemers
Si ce n'est pas un terme de règles précises, je dirais "compétence".
u.Ä. est l'abbréviation de "unter Ändere", entre autres
Je ne dispose pas du livre v4 en question, donc sans la phrase les expressions sont fort génériques. Ica Land = Pays des Glaces, et oui Elf forest = forêt des elfes, mais lequel, c'est difficile à déterminer comme ça.
Si ce n'est pas un terme de règles précises, je dirais "compétence".
u.Ä. est l'abbréviation de "unter Ändere", entre autres
Oog des Meesters
Je ne sais pas si c'est un terme de règles précis ou pas. Ça provient de 2 CS du deuxième Kompendium page 75 (les CS "Lehrer I-III" et "Masseur/in").
Et puis tu mentionne l'abbréviation "u.Ä." mais là dans le texte il est mentionné "o.Ä.".
- romgam
Je crois que tu as raison Dyvim pour le terme "aptitude" du tableau de la page 50. Car l'extrait provient d'une capacité spéciale qui permet d'enseigner aux autres ("Lehrer I-III" du Kompendium 2)
Édit : Ce serait peut-être bien d'ajouter le terme à ton tableur je penses.
- Dyvim Star
oder Ähnliche = ou semblables, utilisé pour dire "etc." par exemple
- Docdemers
- et
- Oog des Meesters
Merci pour vos réponses ! Je prends note
La forêt des elfes en question n'est pas précisée en VA non plus .
Malheureusement j'en ai encore :
- P. 6 : Gwen Petryl : Gwen Petryl ? (pour être sûr)
- p. 7 : Eternium (métal) : éternium ?
- p. 7 : ever-hungry ogres (race d'ogres née du corps d'Ogeron) : les ogres insatiables ?
- P.6, 7 : Ethra : Je ne connaissais pas et je viens de voir, après avoir croisé plusieurs fois le terme, que le mot ressemblait étonnamment à "Earth", du coup, je suppose qu'il s'agit de l'équivalent de Dère ?
- P. 7 : Efferd, Firun, Ingerimm, Peraine and Tsa moved into the Alveran region : Région de l'Alvéran ?
- p. 7 : First Dragon War : Première Guerre des Dragons ? (au niveau des majuscules, je doute)
- Dyvim Star
En tout cas, le terme semble englober tout ce que contient le tableau de la page 50 du LdB. Ce qui me faire dire que c'est probablement un terme de règle général pour parler des qualités, compétences, avantages/désavantages etc... Et puis si tu possède le Kompendium 2, va jeter un coup d'oeil à la CS "Lehrer I-III" de la page 75. Dans la description le terme donne tous son sens à la description de la règle.
Encore besoin d'aide pour un terme...
Dies kann ihm nach Meisterentscheid eine Erleichterung von 1 bei Teilproben auf Charisma bei Gesellschaftstalenten und bei Handel (Feilschen) einbringen, wenn sich das Gegenüber von dem Wissen des Helden geschmeichelt fühlt.
Une "épreuve partielle". J'ai rencontré ce terme en anglais auparavant (partial check) et je n'avais pas fait de cas, mais là je me demande s'il existe un terme officiel. Je ne crois l'avoir vu en français en tout cas.
- romgam
Euh je sais pas si c'est que tu cherches, mais le terme est utilisé en VF pour parler des trois épreuves de compétence. (p. 22).
- Docdemers
C'est exactement cela oui il me semble ... avec certaines règles avancées (Focus) il est possible par exemple d'avoir un modificateur uniquement sur une partie d'une Épreuve de Talent. Par exemple les outils de crochetage donnent un bonus de + 1 mais uniquement sur la partie Dextérité de l'Epreuve de Talent.
- romgam